סיכום קורס תרגום סימולטני ערבית-עברית מחזור שני
סיכום קורס תרגום סימולטני ערבית-עברית מחזור שני
פברואר עד יוני 2024
הקורס נפתח בפברואר 2024 בתוך אוירה של מלחמה, הרג, ודיכוי פוליטי. הרכבנו קבוצה של 10 משתתפים.ות אשר הגיעו מכל הארץ – צפון, מרכז ודרום. רוב המשתתפים.ות הגיעו עם רקע מקצועי מתחום החינוך ולחלקם.ן היה גם רקע מסוים בתרגום. מבחינת לאום השתתפו בקורס 8 פלסטינים.ות ו-2 יהודים (כולם דוברים.ות שוטף את שתי השפות, עברית וערבית), מבחינת מגדר היו 7 נשים ו-3 גברים, טווח הגילאים הוא 30-60. מתוך המשתתפות 3 הן תושבות הכפר נווה שלום-וואחת אלסלאם, ו-5 הן בוגרות שלנו – כלומר השתתפו בקורסים אחרים של בית הספר לשלום.
נושא השפה בדיאלוג היהודי-פלסטיני הוא נושא פוליטי. מאז ומעולם שמנו על זה דגש בשיטת הדיאלוג שלנו ואנחנו רואים בשפה כחומר שדרכו אפשר ללמוד לעומק גם על יחסי הכוחות בין קבוצות הלאום וגם על המיקום האישי של כל אחת ואחד בתוכם. בשנים האחרונות עלה אצלנו רצון וצורך לחקור את הטכניקה של תרגום סימולטני, להתנסות בה עם הקבוצות שלנו ולבחון את ההשפעה הייחודית על הדינמיקה של הקבוצה שהשיטה הזאת מביאה. כך נולד קורס התרגום הסימולטני.
מבנה הקורס: בעקבות לקחים מהמחזור הראשון שהתקיים שנה שעברה, חולק הקורס לשני חלקים. החלק הראשון יועד למתחילים.ות ובו נלמד הבסיס של התרגום הסימולטני. בחלק השני אשר יועד למתקדמים.ות, אפשרנו גם הצטרפות של בוגרים.ות מהמחזור הראשון. בחלק זה למדו טכניקות מתקדמות של תרגום סימולטני בקבוצה באמצעות מכשירי התרגום, וגם תרגום דרך הזום.
בשיחת הסיכום במפגש האחרון המשתתפים.ות שיתפו עד כמה מספק ומהנה היה הקורס, שדרש מהם השקעה רבה גם בבית בין המפגשים. בנוסף הדגישו עד כמה הקורס עזר להם, נתן כלים לעבודה בתחום התרגום, חשף אותם לטכניקות חדשות והוסיף לביטחון העצמי לקראת עבודה בשטח.
אנחנו בבית הספר לשלום מאפשרים לבוגרים.ות של קורס תרגום סימולטני ממחזור א' ו-ב' להתנסות בעבודת התרגום הסימולטני במסגרת הפעילויות והקורסים השונים שלנו. בכנס הבוגרים.ות האחרון למשל, שהתקיים בשישי-שבת 31.5-1.6.2024, שניים מתוך בוגרי המחזור האחרון של הקורס שימשו כמתרגמים סימולטנים בקבוצות הדיאלוג בכנס, דיאלוג בן 5 מפגשים הפרוסים על פני יומיים.